Pages

Saturday, October 18, 2008

Plan de Empresa - LiveScripts

Paquete mensual de Revista y DVD

Live Scripts

/láiv/ Guiones de Películas






Plan de Empresa


LiveScripts, Guiones de Películas


LiveScripts non profit organization,

Calle Jacint Badiella, 4. E-08225 Terrassa - Spain

tel. 34 93 734 97 42 - 609 37 12 31

tax id number (NIF): G 64799828

bank account number: 2074 0156 20 32215 51648

IBAN CODE: ES56.2074.0156.2032.2155.1648



Domenec Mendez Valverde

Jose Mendez Valverde

doménec.mendeth@gmail.com











0 Presentación



LiveScripts es ya una realidad como asociacion sin afan de lucro que entre otras actividades edita una revista de guiones de peliculas en version original a modo de guia de lectura previa a la proyeccion; de esta forma, pensamos que nuestros lectores y espectadores pueden pasar un buen rato y experimentar la satisfaccion de entender la mayor parte de una pelicula en version original, repasando o mejorando su conocimiento de una lengua extranjera.


Nos amparamos en la unica excepcion existente en la normativa nacional -y americana- sobre la exclusividad de los derechos de autor, es decir, la investigacion y la educacion. En este sentido, con fecha de 26 de Marzo del corriente, el Departamento de Justicia de la Generalitat de Catalunya, mediante correo certificado, se pronunciaba sobre nuestros estatutos y solo señalo pequeñas correcciones formales. En definitiva, ya disponemos de un marco legal para editar los dialogos de practicamente cualquier pelicula o documental existente en el mercado.

Podemos, por ejemplo,


1. editar los dialogos o transcripciones de la ultima novedad cinematografica en DVD simultaneamente a su distribucion.


2. acordar con canales publicas o privadas del pais la emision de una pelicula en version original posterior a la edicion de la revista con sus dialogos. O bien,


3. podemos distribuir aquellas peliculas clasicas que ya han pasado a dominio publico junto con el guion correspondiente.


De acuerdo con nuestros estatutos, recaptaremos un tanto por ciento determinado por cada revista vendida o distribuida y se lo ofreceremos a los guionistas originales del guion o quien ostente legitimamente sus derechos, lo hacemos voluntaria y gustosamente aunque no estamos legalmente obligados a ello.



Pensamos que es una medida acertada porque de esta manera, lejos de perjudicar a la industria cinematografica, beneficiamos a todas las partes implicadas:


1. proporcionamos la mejor publicidad a los distribuidores de peliculas que pueden asi ver incrementadas sus ventas,


2. alimentamos el interes por el cine en general y sectores relacionados,


3. beneficiamos al usuario final que podra sacar el maximo provecho de la opcion de idiomas de su DVD,


4. compensamos a los guionistas originales con cantidades de dinero que podrian llegar a ser muy significativas,


5. abrimos las puertas a que los sidicatos de escritores tomen cartas en el asunto -en especial The Writers Guild of America- y promuevan una Asociacion LiveScripts Internacional.


Finalmente y en relacion a este Plan de Empresa, tambien abrimos las puertas a una Empresa LiveScripts Internacional con afan de lucro para aquellos proyectos de los que se puedan obtener todos los derechos reprograficos y de distribucion, o bien, como prevision de que el mercado global pueda evolucionar por caminos de privatizacion de las actividades educativas y de investigacion pero tambien comerciales descritas anteriormente.




0.1 Evolucion del Proyecto


Hace unos doce años que empecé a crear mis propios libretos y revistas bilingües a partir de los guiones de Grease, Aladdin, The Simpson, Friends, etc... Hasta hoy habre distribuido mas de dos mil copias de estas actividades entre mis alumnos de secundaria, FP y EOI, a quienes mayormente les ha encantado la propuesta. Fue a partir de esta gran satisfaccion personal que llevo unos siete años tratando de hacer una empresa de esta actividad.


Durante este tiempo hemos pedido presupuestos de las tareas relacionadas con este tipo de negocio y nos hemos asesorado sobre los requisitos administrativos y jurídicos para realizar este Plan de Empresa con la colaboración de BarcelonaActiva y el CECOT. Mantuvimos largas conversaciones telefónicas e intercambio de correo electrónico con Aida Yohaness y Elizabeth Gray, agentes americanas para la obtención de permisos por derechos de autor; nos enntrevistamos con Jesús Ulled, Consejero Delegado de Fotogramas; Laura Trigo, redactora de Hola -en representacion de Belen Junco, Directora de Suplementos-; Helena Royes, como Concejala de Comunicación del Ayuntamiento de Terrassa; Joan Rovira, Director del Canal Terrassa TV; y Felip Gisbert, Director de Sonilab; contratamos los servicios de COPCA y BANCAT (Business Angels Network of Catalonia) y contactamos con otros inversores privados como Catalana d'Iniciatives. Uno de nuestros mayores exitos consistio en despertar el interés de Margaret Adamic, Contract Administrator de Disney Publishing Worldwide -que gestiona los derechos de autor de Buena Vista Studios, Disney, Touchstone y Hollywood Pictures- quien contactó con LiveScripts mediante la carta que se incluye en los anexos.


En este empeño, el pasado 31 de Enero, durante una reunion en Barcelona Activa sobre la forma juridica que mas se adaptaba a la naturaleza del proyecto, Veronica Abadia sugirio la creacion de una Asociacion sin afan de lucro. Fue un comentario crucial. Inmediatamente consultamos la normativa nacional y americana al respecto y, efectivamente, existia la posibilidad bien interesante de legalizar las actividades comerciales que pretendiamos desde hacia tantos años y no solo a nivel estatal sino tambien internacional. Se redactaron los estatutos y fueron registrados en dos semanas. Hicimos llegar estos estatutos a Josep Pamies, Regidor d'Educacio, y Alfredo Vega, Teniente Alcalde y Regidor de Cultura del Ayuntamiento de Terrassa quienen nos felicitaron por la iniciativa. Y finalmente, la carta certificada del Departamento de Justicia de la Generalitat de Catalunya ya comentada legitima nuestras actividades.




0.2 Valoración Global del Proyecto


Este proyecto empresarial requiere un capital inmediato mínimo o nulo; y está más necesitado de un acuerdo marco con instituciones y empresas que den mas credibilidad a esta iniciativa con su compromiso de respaldarlo y financiarlo si se cumplen una serie de condiciones.


El proceso mas sencillo de ponerlo en practica consiste en aprovechar el marco legal que nos proporciona la Asociacion sin afan de lucro para experimentar la demanda real de este producto y su viabilidad. A partir de aqui, la iniciativa privada puede seguir por el camino abierto desde la asociacion.


El lanzamiento de producto menos arriesgado podria ser un mailing masivo a centros educativos de todos los niveles asi como centros civicos y bibliotecas solicitando el ingreso del coste de su compra en nuestra cuenta corriente y sirviendo el pedido correspondiente sin riesgos ni stocks.


O bien, se puede plantear una comercializacion convencional. En este sentido, 3'5 € cuesta colocar cada paquete de revista y DVD de los 50.000 que se distribuirán de la primera edición mensual en toda la geografía nacional. Si el precio de venta es 6 € y tenemos en cuenta los ingresos por publicidad, necesitamos vender menos de la mitad de la producción para llegar al punto de equilibrio.

Se han vendido unos doce millones de reproductores de DVD en nuestro país. Nuestro objetivo sería seducir el 0'2% de esos compradores, coseguir 24.000 clientes en la primera edicion e incrementar las ventas a medida que se consolide la revista.


Por otro lado, ¿Cómo es posible que se vendan en nuestro país, cada mes, unos 2'5 millones de revistas sobre divulgación científica, informática e internet, videojuegos, viajes, cine y fotografía; y en cambio, a penas se venden cien mil ejemplares de revistas de inglés, cuando todos esos temas están considerablemente vinculados al uso de la lengua inglesa? Desde nuestro modesto punto de vista, la respuesta es sencilla, los diferentes formatos actuales de revista especializada en idiomas sólo atraen a lectores con muchísimo interés sobre la materia pero no pueden contactar con las necesidades e inquietudes reales de evasión, diversión, autoestima y satisfacción que busca la mayor parte de individuos de nuestro mercado potencial. Cuando un hablante cualquiera decide concederle un mínimo de interés a una lengua extranjera, aquellas habilidades que mas necesitará son las de ENTENDER y HACERSE ENTENDER.


Por todo ello, creemos que existe un mercado potencial mucho mayor para nuestra publicación, la cual si esta escrita principalmente en la lengua nativa del lector puede contactar mejor con sus aficiones y así evadirlo y entretenerlo con más facilidad. Al mismo tiempo, la traducción de los diálogos facilita la motivación de lectores de todos los niveles, no sólo los avanzados. Y finalmente, la lectura frecuente de guiones de películas en versión original junto a las proyecciones garantizan la efectividad de la actividad y la satisfacción del usuario. Por tanto, nuestro formato podría seducir a mayor audiencia que nuestros competidores.



0.3 Equipo Promotor


El caracter innovador de LiveScripts no es un trabajo aislado en la trayectoria profesional de Domenec Mendez, autor tambien de Language and Identity, un original articulo que propone la elaboracion de al menos diez Diccionarios Bilingues Cognados entre las lenguas europeas, propuesta que Judith Willis, responsable internacional del area de diccionarios de Oxford University Press, ha llevado a Inglaterra para considerar su publicacion.


El pasado 1 de Marzo, Domenec Mendez participo como comunicante en la sede de INEFC durante la 6s Jornades d'Educacio i Esport organizadas por el Institut Barcelona Esport y la Universitat de Barcelona con el tema Pasadas de Escalera - Ladder Workouts publicado recientemente en la revista digital EDUCAWEB.COM,

http://www.educaweb.com/esp/servicios/monografico/deportes_2008/

Esta intervencion le ha valido la felicitacion personal de Gerard Moras, jefe de investigacion y profesor de INEFC. Vicente Fernandez, Coordinador del Departamento de Educacion Fisica y Expresion Corporal de la Universidad Autonoma de Madrid, escribia sobre este articulo:

"Sorprendentemente atinado para un Licenciado en Anglogermanicas, ¡Enhorabuena!"


La Editorial Inde esta revisando la introduccion y los primeros capitulos de un libro sobre este tema que Berta Cerezuela, gestora de proyectos de investigacion del Centre d'Estudis Olimpics i Esportius de la Universitat Autonoma de Barcelona, ha aceptado a tramite.


En estos momentos, Domenec Mendez esta negociando con Pedro Ruiz, Presidente de la Federacio Catalana de Judo, la elaboracion de un libro ilustrado para divulgar las excelencias de las Tecnicas de Suelo de este deporte entre jovenes, padres, profesores y psicologos, para el que

las editoriales Inde, Ponent Mon y Medea han manifestado un cierto interes.


Este autor tambien esta colaborando con Antonio Fuentes, Sargento de la Policia Urbana de Hospitalet, para la elaboracion de un libro ilustrado sobre los deportes de riesgo, en especial Kite Surfing, del cual su hijo, Kevin Fuentes de quinze años, es subcampeon nacional.


Algunos de estos proyectos se presentan como comunicaciones o ponencias en los proximos congresos internacionales de deporte escolar de Cuba y Barcelona, y de linguistica de Atenas.


Domenec Mendez Valverde

C, Jacint Badiella, 4 -E08225 Terrassa

tel. 93 734 9742/ 609 37 12 31

domenec.mendeth@gmail.com


OBJETIVO: Obtener soporte institucional y financiero para editar un paquete de revista y DVD de ámbito nacional e internacional.

EXPERIENCIA:


Profesor de idiomas Modernos Desde Marzo 1983

Profesor de castellano en USA y de inglés en Catalunya. Prepara e imparte clases de idiomas de acuerdo con la metodología de dada centro y la programación establecida para cada nivel, evaluando los progresos y realizando tutorías. Ha creado y crea material didáctico y unidades pedagógicas, adaptando los contenidos a las necesidades particulares de los alumnos de todos los niveles, enseñanza primaria, secundaria, escuelas de adultos, de idiomas, facultades universitarias, así como a personal administrativo de empresas y directivos.

EOI Terrassa, La Seu. 2004-2007

Ies Castellarnau, Sabadell. Barcelona. 1999-2000

New School for Social Research. New York University. 1990

Berlitz Language School. Torrance. California. 1989

Escuela de Adultos de Sant Joan d'Espi, Barcelona. 1983


Gestor de Proyectos Febrero 1993 Marzo 1996

Coordinó el personal técnico de laboratorios de IBM, empresas de traducción, centros de impresión y los departamentos de marqueting, calculaba los costes (con presupuestos negociados que oscilaban entre $10.000 y $ 200.000) para la traducción de manuales de software y hardware así como de la información emergente en el monitor; planificó el proceso de traducción incluyendo la manipulación de ficheros electrónicos (recepción, compilación y grabado de archivos); además del control de calidad y la composición electrónica de manuales y gráficos. Comprobaba aplicaciones informáticas en los laboratorios de origen, seleccionaba y enviaba personal técnico a estos mismos laboratorios; y por último, realizaba el seguimiento administrativo de presupuestos, facturas y liquidaciones correspondientes a estas actividades.

Centro de Tratamiento de la Información. CENTRISA. Barcelona.

National Language Solution Center. IBM. Barcelona.


EDUCACIÓN:

Licenciado en Filología Anglogermánica. Universidad Autónoma de Bellaterra, 1987

Diplomado en enseñanza General Básica. Escola de Mestres de Sant Cugat, 1983

Credencia de enseñanza Bilingue del Estado de California. USA. 1989

Cursos Básicos de OS2, VM y BookMaster. IBM. Barcelona. 1993

Curso de Marqueting, CECOT. Terrassa, 2001


OTROS MERITOS:

Pre-seleccionado como profesor universitario de UOC (1996) y UAB (2001). Analista y traductor de aplicaciones software y dispositivos de hardware en los siguientes laboratorios de IBM:

Charlotte, North Carolina, USA. Febrero 1996 y Octubre 1994

Raleigh, North Carolina, USA, Junio, Julio y Agosto 1995

Estocolmo, Suecia, Febrero y Marzo de 1995

Boeblingen, Alemania. Julio 1994



Actualmente, Jose Mendez esta finalizando un proyecto en Java desarrollado con JBuilder 2006, Struts, JSP, MySQL, XML, TOMCAT y otras tecnologías de código abierto. Se trata de un sistema integral de evaluación remota que consiste en hacer exámenes tipo tests en red, según el estándar QTI Lite de IMS, http://www.imsproject.org/. Este software incluye una base de datos que se puede adaptar a los contenidos de cualquier materia e incrementar a voluntad de la cual el programa extrae las preguntas de los examenes que se corrigen instantaneamente con el ahorro de tiempo que ello comporta para los docentes. Tenemos intencion de comercializar este producto desde la Asociacion o la Empresa




José Méndez Valverde

609 915 325

http://www.xtec.es/~jmendez1

pep.mendez@hotmail.com

OBJETIVO: Analista programador en entornos J2EE.







EXPERIENCIA PROFESIONAL:


Profesor de informática y programador Octubre 1987 - Actualidad

Trabaja como profesor de informática en centros de Formación Profesional privados y públicos. Además, dirije y participa en proyectos de gestión desarrollados en C, Clipper, Access, Visual Basic y Java.


EDUCACIÓN:


* Diplomatura en Informática de Sistemas. 1982 UAB.

* Ingeniería Superior en Informática. 2004 UOC.

* Curso de introducción a Java, Instituto Superior de Software.

* Curso de Java distribuida, Projecte Universitat Empresa (PUE)

* Curso de programación XML y tecnologías afines en Java. PUE.

* Curso de programacion de bases de datos en Java. PUE.

* Certificado por Sun Microsystems como programador, programador de aplicaciones y de componentes web.

* En preparación la certificación oficial como programador de dispositivos móviles, J2ME.


IDIOMAS: Nivel C, conocimientos medios de catalán de la Junta Permanente. Cambridge First Certificate en inglés. Nociones de alemán.



Somos totalmente conscientes de la necesidad de nuevas incorporaciones dentro de esta iniciativa tanto asociativa como empresarial para cumplir los objetivos previstos.



















Indice

0 Presentación

0.1 Evolución

0.2 Valoración Global

0.3 Equipo Promotor


Indice


1. Área de Márqueting

1.1 Definición del Producto

1.2 Aspectos Innovadores

1.3 Definición del Mercado

1.4 Determinación del Precio de Venta

1.5 Definición del Negocio

1.6 Análisis de la Competencia

1.7 Previsión del Mercado

2. Área de Producción

3. Área de Organización y Gestión

4. Área Jurídico-Fiscal

5. Área Económico-Financiera

5.1 Plan de Inversión Inicial

5.2 Cuenta de Resultados

5.3 Punto de Equilibrio

6. Anexos

6.1 Prevision de Tesoreria a dos años

6.2 Fragmento de la memoria presentada en el SIM de UAB,

6.3 Articulos 1, 2 y 3 de los Estatutos de la Asociacion





1. Área de Márqueting


1.1 Definición del Producto


LiveScripts es una revista mensual de interés general sobre el cine cuya característica principal consiste en mostrar los diálogos en versión original -así como la traducción- de la película que se incluye en soporte digital.


Por supuesto, los subtítulos proporcionan básicamente la misma información, pero con frecuencia se suceden tan deprisa en la pantalla que simplemente seguir el argumento se convierte en una tarea cuando menos incómoda, la cual además distrae de otros aspectos interesantes de la película, como la fotografía o la actuación; por ello, no sólo resulta más agradable y sano para la vista leer las pocas páginas de diálogos en papel y después ver la película, también hay importantes razones psicolinguísticas que lo recomiendan: estar doblemente expuesto al nuevo código -:mediante la lectura interior, mejor la lectura en voz alta y el estudio, y posteriormente escuchar los mismos mensajes dentro de un contexto- garantiza la manera más natural de asimilar una nueva lengua y por otro lado, representa también, sin duda alguna, la mejor forma de disfrutar de una película en versión original.


No se trata de una postura personalista, al contrario, el método audiovisual se ha usado en la enseñanza de cualquier materia o técnica desde hace décadas, y actualmente la mayoría de editoriales especializadas en idiomas lo emplean por su efectividad y motivación.


De hecho, el uso continuado de este paquete revista/DVD puede llegar a ser tan efectivo en el mantenimiento o aprendizaje de un idioma que nos podemos permitir la libertad de escribir el resto de la revista en la lengua materna del lector y así, tratar de seducir a una mayor audiencia, es decir, no sólo estudiantes avanzados de idiomas -como es el mercado de mi competidor mas directo- sinó también aquéllos de nivel inicial o intermedio, estudiantes de cine y futuros guionistas; pero sobretodo, tratamos de seducir al gran público en general exigente de sacar todo el provecho posible a su reproductor DVD, curioso por sentir las voces reales de sus actores preferidos, motivado para refrescar unas nociones básicas en lengua extranjera -por trabajo, turismo o satisfacción personal- y que al mismo tiempo no se sienta intimadado por una publicación escrita completamente en otro idioma.


Además y muy importante también, meramente los diálogos de cualquier película suelen ocupar unas veinte paginas de líneas cortas que se pueden leer fácilmente en menos de una hora, o en dos trayectos medios de metro o tren, sobretodo si se incluye la traducción completa. A partir de aquí, nuestros lectores pueden sentarse y disfrutar de la proyección, mejor sin subtítulos. Es posible que aún haya palabras que se le escapen, pero pocas; por otra banda, si estamos expuestos mas veces al nuevo código -leyéndolo primero y escuchándolo después dentro de un contexto- este deberá incorporarse mas rápidamente a nuestro vocabulario activo. Enfatizamos encarecidamente que nuestros lectores procedan así no sólo porque es la mejor forma de disfrutar de todos los aspectos -fotografía, interpretación...- de una película en versión original, es también la forma mas natural de potenciar el aspecto mas básico en el aprendizaje de otra lengua: la comprensión oral.


La página derecha muestra el título de la escena con los diálogos en versión original -junto con la pronunciación figurada cuando sea necesario- y la página de la izquierda muestra la traducción íntegra en castellano de estos diálogos para quien los pueda necesitar.

La editorial informa al lector sobre las diferentes posibilidades de hacer servir la información que tiene entre manos:


Como simple lectura rápida y previa a la proyección del DVD en v.o.

Como lectura previa con ejercicios de auto-aprendizaje;

Como lectura optativa de clase (Eso, Bachillerato, Eoi, Universidad...);

Como lectura optativa de clase con ejercicios de auto-corrección;

Como libro de clase, cada unidad está pensada para una sesión de trabajo de 40 minutos más 15 minutos de proyección de la película.


Estas actividades están pensadas para enfatizar aquella parte de vocabulario y estructuras linguísticas más difíciles que garanticen el seguimiento posterior de la película en v.o. y su mejor asimilación, así como para estimular el consumo individual del producto.


Con la traducción completa del guión, nuestros lectores pueden desconocer totalmente el inglés o bien tener un nivel básico, intermedio e incluso avanzado -:cualquier lengua es tan rica que normalmente un guión con voces y diálogos nativos siempre tiene alguna cosa nueva que enseñar, ya sea vocabulario, frases idiomáticas, dialectos, acentos, etc... Por otro lado, el uso continuado de este producto puede llegar a ser tan efectivo en el aprendizaje, mantenimiento o mejora del conocimiento de la lengua extranjera que nos podemos permitir la libertad de redactar el resto de la revista en la lengua nativa del lector y así tratar de seducir a un sector del mercado mas amplio.


De las 64 páginas de la revista, 45 son de texto, incluyendo el guión y otros apartados que puedan haber, y el resto se dedican a publicidad. Dependiendo de futuras negociaciones con estudios, productores y distribuidores podrá venderse sola o en paquetes con el DVD; se distribuirá en librerías, la sección de DVDs de grandes almacenes, tiendas especializadas y por suscripción.


Tal como indicamos en la Presentacion, existen tres vias posibles de comercializacion de nuestros producto:


1. la edicion de los dialogos o transcripciones de la ultima novedad cinematografica en DVD.


2. un acuerdo con canales publicos o privados del pais para emitir una pelicula en version original posterior a la edicion de la revista con sus dialogos. O bien,


3. la distribucion de aquellas peliculas clasicas que ya han pasado a dominio publico junto con el guion correspondiente.



1.2 Aspectos Innovadores del Producto


- Este producto puede convertir cualquier aparato reproductor de DVD en el mejor laboratorio de idiomas existente;


- Esta revista cubre la necesidad inmediata de proporcionar al consumidor una información básica que los subtítulos de una película palian parcialmente, ya que de otra manera, sin esta información impresa muy poca gente se puede beneficiar de la opción de idiomas en los DVD, y por tanto, esta opción es un fraude;


- Esta revista puede proporcionar la publicidad mas original y útil a fabricantes de reproductores de DVD, TV y productos relacionados, así como a distribuidores de películas y video-clubs;

También puede proporcionar la publicidad mas sugerente a cualquier tipo de servicio y producto; es decir, mientras la publicidad subliminal entre los fotogramas de una película está prohibida, los márgenes de las paginas de mi revista con los diálogos del film suponen una vitrina muy sutil para anunciantes, sobretodo si los productos expuestos guardan alguna relación con la puesta en escena;


- Este producto enfatiza el carácter innovador y la utilidad de un nuevo soporte digital justamente cuando el mercado nacional e internacional está cambiando de vídeo a DVD;


- Este producto puede crear una nueva fuente de ingresos para escritores, guionistas y sindicatos que podria ser altamente significativa de llegar a acuerdos internacionales.


- Finalmente, este producto convierte a actores en los mejores profesores de idiomas y abastece a los centros públicos y privados, escuelas de idiomas, escuelas oficiales de idiomas y universidades con una de las herramientas mas eficaces en el aprendizaje de una segunda lengua -consultar el anexo 1.


1.3 Definición del Mercado


Según fuentes oficiales -el Instituto Nacional de Estadística, la Asociación para la Investigación de Medios de Comunicación, la Oficina de Justificación de Difusión y la Sociedad General de Autores y Editores- el 52% de la población consume revistas o publicaciones periódicas -sin tener en cuenta los diarios. En este sentido, cada mes, en nuestro país se venden mas de un millón de revistas de divulgación científica, 400.000 de informática e internet, 300.000 infantiles, 260.000 sobre videojuegos, 250.000 de viajes, 200.000 revistas sobre el cine, video y fotografía; y 100.000 especializadas en el aprendizaje del inglés. Esto hace un total de unos 2'5 millones de lectores y, ciertamente, pueden representar nuestro mercado potencial, es decir, individuos de cualquier sexo, mayores de 12 años, con un interés medio o alto por el cine, la lectura y la cultura en general, y por el inglés en particular que compran regularmente alguna publicación. Nuestro objetivo sería seducir el 1% de estos lectores y conseguir unos 25.000 el primer mes para incrementar ese número progresivamente.


Hasta la fecha, se han vendido mas de doce millones de reproductores de DVD en nuestro país. Es decir, el nuevo soporte digital se ha implantado totalmente. Desde otra perspectiva, podríamos decir que tratamos de atraer el 0'2 % de estos compradores -o a algún miembro de su unidad familiar.

Pero volviendo a las estadísticas anteriores, ¿Cómo es posible que se vendan en nuestro país cada mes, unos 2'5 millones de revistas sobre esa variedad de temas -divulgación científica, informática e internet, videojuegos, viajes, cine y fotografía- y en cambio, a penas se venden cien mil ejemplares de revistas de inglés, cuando todos esos temas están considerablemente vinculados a la lengua inglesa? Desde nuestro punto de vista y teniendo en cuenta mi experiencia docente la respuesta es sencilla, los diferentes formatos actuales de revista especializada en idiomas sólo atraen a lectores con muchísimo interés sobre la materia pero no pueden contactar con las necesidades e inquietudes reales de la gran mayoría del mercado potencial existente como pueden ser: Evasión, diversión, autoestima y satisfacción. Cuando un hablante cualquiera decide concederle un mínimo de interés a una lengua extranjera, aquellas habilidades que mas necesitará son las de ENTENDER y HACERSE ENTENDER.


Por todo ello, creemos que una publicación escrita principalmente en la lengua nativa del lector puede contactar mejor con sus aficiones y así evadirlo y entretenerlo con mas facilidad. Al mismo tiempo, la traducción de los diálogos facilita la motivación de lectores de todos los niveles, no sólo los avanzados. Y finalmente, la lectura frecuente de guiones de películas en versión original junto a las proyecciones garantizan la efectividad de la actividad y la satisfacción del usuario. Y que por tanto, nuestro formato podría seducir a mayor audiencia que nuestros competidores.




1.4 Determinación del Precio de Venta


3'5 € cuesta poner cada paquete de revista-DVD a disposición del público en las librerías de todo el estado para un tiraje de 50.000 copias; si vendo por valor de 6 € y tenemos en cuenta los ingresos por publicidad, necesitamos colocar algo menos de la mitad de la edición para llegar al umbral de rentabilidad o punto de equilibrio.


Vender a 6 € implica ofrecer un producto mejor que el de mi competencia mas directa por la mitad de su precio. Un precio tan ajustado nos puede permitir subirlo hasta 10 € a medio o largo plazo -6 meses o 1 año- y aún seguiríamos manteniendo nuestra competitividad.



1.5 Definición del Negocio


En una previsión modesta en cuanto al sector de audiencia a seducir pero optimista respecto a la evolución global del mercado, distribuimos 60.000 copias mensuales del paquete revista-DVD en todo el país, y vendemos 50.000 por 10 €, lo cual nos lleva a unos 250.000 € de beneficios mensuales.


Sin embargo, creemos sinceramente que existe un mercado nacional potencial bastante mas numeroso para este tipo de producto, no sólo por su carácter bilingüe, sinó también por factores coyunturales como la globalización de la economía, el éxito internacional de nuestros profesionales en todos los campos y el incremento del turismo en ambos sentidos.



1.6 Análisis de la Competencia


La transición del vídeo a DVD es tan reciente que el mercado internacional todavía no ha tenido tiempo de reaccionar a las diferentes posibilidades de negocio que ofrece el nuevo producto; de manera que en este momento, no existe ningún competidor en todo el mundo que se encuentre en esta misma línea de trabajo, hay actividades y empresas parecidas sin embargo, como por ejemplo:


EDITORIALES como Faber&Faber en Inglaterra publican guiones en inglés; aquí, Ediciones B, Grijalbo y Sogecine editan guiones cinematográficos enteros en castellano; el Departamento de Educación de la Generalitat de Catalunya publicó Casablanca, The Go-between y Thirty-nine steps, en versión original y traducidos hace mas de diez años y todavía ahora disponibles en los centros de recursos. A modo de curiosidad, añadiremos que Imagine Press Ediciones de Madrid ha publicado recientemente una interesante edición bilingue de las obras de Shakespeare.


INTERNET es una buena fuente para obtener guiones cinematográficos completos en versión original. Algunos se pueden obtener a coste de llamada de teléfono, papel y tinta; y otros por el precio de 15 o 20 $ mas gastos de envío. Curiosamente, el DVD de Taxi Driver incluye el listado de todos los diálogos de la película como un extra. Pero en todos estos casos, mas de cien paginas, vistas por pantalla o impresas en papel en blanco y negro con un lenguaje bastante difícil de seguir y sin traducción, sólo podría atraer a un sector pequeño de mi audiencia potencial y por el momento no constituiría un peligro importante para esta iniciativa.


Speak Up distribuye y vende una media mensual de 60.000 copias de sus paquetes de revista, vídeo en v.o. y libreto con vocabulario por unos 18 €, es un ejemplo a seguir y a mejorar. Mi experiencia personal como docente y como alumno en escuelas de idiomas demuestra que el formato actual del paquete de libreto-vídeo que comercializa esta empresa solo atrae a estudiantes adultos de idiomas muy avanzados y desmotiva al resto.


DISNEY PICTURES editaba una colección de videos en v.o. con libretos de vocabulario parecidos a Speak Up, que ahora se ha quedado obsoleta con el DVD y ha abandonado.


Según ciertas fuentes, UNIVERSAL PICTURES tiene intención de sacar al mercado un curso de Francés basado en fragmentos de sus películas.



1.7 Previsión del Mercado


Es probable que The Writers Guild of America considere de forma positiva esta nueva actividad educativa-comercial de incrementar los beneficios de sus asociados mientras exista una sola entidad internacional que la gestione lo cual puede suponer distribuciones y ventas masivas de las transcripciones de películas. Esta entidad deberia instar a las instituciones competentes guvernamentales a legalizar esa unica entidad gestora sin animo de lucro y a aconsejar al resto de paises una politica comun


La inicativa privada deberia entonces seguir los pasos de la asociacion sin afan de lucro y formar un conglomerado internacional de distribuidores de peliculas, estudios y empresas afines que se coordine con la asociacion en la distribucion y venta de DVDs por un lado, y de la revista de guiones por otro. Este conglomerado internacional deberia tambien supervisar la equidad con que la asociacion edita cada titulo, y por ultimo, ofertar aquellos productos de los que posea todos los derechos para su comercializacion.


En este contexto, INTERNET seguirá proporcionando los diálogos de algunas películas incluyendo la traducción, pero la lectura de 50 paginas de texto desde un monitor es totalmente desaconsejable para la vista, y la misma actividad desde un papel impreso a dos tintas también resulta poco atrayente. Es más económico y saludable leer un guión desde una revista a color con fotografías, publicidad y otras secciones, y dejar la magia de las imágenes en movimiento exclusivamente para las pantallas.


Muy posiblemente Speak up evolucione en el sentido que propone este Plan de Empresa y proporcione a sus lectores los guiones completos de sus películas en formato digital. En este caso, el mercado nacional deberá ser capaz de asimilar dos o tres revistas de estas características manteniendo una rentabilidad aceptable como es el caso con otros tipos de publicaciones periódicas, Fotogramas, CineMania, DVD Accion, DVD Total, etc... compiten por un mercado muy similar, como Hola, Lecturas, Semana, Pronto, etc...


Quienes muy posiblemente no ejerzan competencia sobre este producto son los estudios americanos ya que la mejor proyección de ventas de esta publicación les resultaría poco provechosa en relación a otro tipo de ingresos, excepto para DISNEY PUBLISHING WORLDWIDE, cuya posición a medio camino entre los grandes estudios y su presencia editorial en prácticamente todos los países del mundo la convertirían en un posible competidor.


COPCA realizó en mi nombre una primera consulta a Walt Disney Company sobre el tema. Como era de esperar el departamento legal desestimó cualquier tipo de acuerdo alegando su política empresarial de no aceptar proyectos externos que no han sido solicitados específicamente por ellos o sus subsidiarias. Pero dos años después, Margaret Adamic, Contracts Administrator de Disney Publishing Worldwide, contactó con LiveScripts y mostró interés por el proyecto.































2. Área de Producción


Durante una primera fase de creación de la empresa, la mayor parte de tareas relacionadas con la comercialización del producto como son maquetación e impresión de la revista, masterización del DVD, empaquetado y distribución del producto se subcontratarán. Me gustarla seguir mas de cerca el tema de maquetación de la revista sobretodo por lo que respecta al diseño de un nuevo producto, garantizando que sea muy comunicativo y fácil de seguir para cualquier lector. Por supuesto, se tratarán de asumir estas funciones a medida que la empresa se consolide.























3. Área de Organización y Gestión


En estos momentos, la forma mas conveniente de proceder por razones de costes economicos y de tiempo seria mediante el marco legal que proporcionan los estatutos de la Asociacion sin afan de lucro. Existen muchas películas clásicas y modernas, series de TV, programas piloto y documentales de dominio público con actores de primer orden que representan un material interesante para poner en marcha nuestro producto y comprobar de forma directa el grado de aceptacion que tiene entre la poblacion; tambien se puede proceder a editar los guiones de la ultima novedad en DVD, o una proxima proyeccion cinematografica por TV, tal como hemos sugerido anteriormente.


Para ello, seria necesario buscar el soporte institucional y financiero de organismos oficiales, asi como de empresarios y colaboradores entre las empresas ya establecidas del sector como puedan ser publicaciones periódicas, distribuidores de películas nacionales e internacionales, empresas que se dedican a la masterización y reproducción de DVD, manufacturadores de productos de alta fidelidad, universidades, facultades de ciencias de la información, escuelas de cinematografía y afines, entidades bancarias y ayuntamientos, etc... que den mas credibilidad a esta iniciativa.


Por ejemplo, un acuerdo multilateral con todos los distribuidores nacionales podría resultar mutuamente beneficioso: Nuestra revista tendría una frecuencia semanal, se publicarla simultáneamente a la edición de la película en DVD correspondiente, y por supuesto, ni la asociacion percibiría ningún porcentaje sobre las ventas de DVDs, ni los distribuidores nos cobrarían por nuestras ventas, al contrario, quizás pudiéramos reducir costes de distribución dividiéndolos a partes iguales. De esta manera, los distribuidores nacionales podrían competir con empresas editoriales que también distribuyen DVDs.


A partir de estos acuerdos, debemos diseñar una revista escueta sobre el cine y los espectáculos en general pero que gire entorno a un nuevo elemento, los diálogos de una película, si es posible con pasatiempos o actividades que inviten al lector a completarlos, estimulen el uso personal de la publicación y el consumo de la misma; experimentando al mismo tiempo con los textos bilingües, y los contenidos de la revista para hacerla atractiva al mayor sector de la audiencia.


Seria conveniente conseguir una entrevista con un personaje famoso que pueda aparecer en portada, así como publicidad televisiva para la primera edición para sensibilizar a la opinión pública y demás partes implicadas de que los subtítulos de las películas son con frecuencia insuficientes para simplemente seguir el argumento y todavía menos útiles para aprender una lengua. Por tanto, la opción de idiomas de los DVD es un fraude para la mayoría de usuarios, a menos que tal información esté disponible igualmente en papel de una forma atractiva y coherente.


Segun los resultados de ventas obtenidos, seria interesante, por un lado, formar asociaciones hermanas en otros paises y, por otro lado, contactar con los sindicatos de escritores y guionistas de todo el mundo, distribuidores, estudios y agentes para persuadirlos de los temas siguientes:


- Primero, la publicación de esta revista de guiones puede ser conjunta con la película correspondiente en soporte digital, o paralela e independiente de la edición del DVD de manera que no incremente el coste ni reduzca los beneficios de estudios y distribuidores;


- Segundo, los diálogos en versión original traducidos y a disposición del público no deben matar o inhibir el interés de los usuarios por la compra del DVD por varias razones, por un lado, muchos de los compradores del DVD ya han disfrutado repetidas veces de la proyección de la película y saben el final; por otro lado, los diálogos por sí solos con frecuencia no son suficientes para entender la acción o el desenlace, o bien podemos evitar que lo sean -por ejemplo, prescindiendo del nombre del personaje que dice la línea. No sólo los diálogos a disposición del público no matarán el interés de los compradores de DVD, sinó que deben estimular el consumo, de hecho, los simples diálogos escritos o transcripts carecen de efectividad si posteriormente no se escuchan en la boca de los personajes y dentro de un contexto, es entonces y solamente entonces que la actividad surte su efecto en la mente del usuario;


-Tercero, poner en su conocimiento el resto de los aspectos innovadores de este tipo de publicacion ya descritos, sobretodo que nuestra revista puede reactivar el interés del público por títulos antiguos y crear una nueva fuente de ingresos dentro del sector.


Es a partir de este trabajo de persuasión y de la obtencion de benfeficios que los sindicatos fomenten la creación de una Asociacion LiveScripts Internacional que legitime totalmente y sin ningun genero de dudas nuestras actividades.


Seria a partir de la seguridad generada por las actividades de esta Asociacion, asi como por los resultados de ventas que la iniciativa privada podria tratar de obtener todos los derechos necesarios para la edicion del mismo paquete revista-DVD, o productos relacionados. Productores que son a la vez escritores y directores de sus propias películas, como Woody Allen y otros, deben facilitar la labor de obtención de estos permisos.

Finalmente, festivales de cine locales anglosajones, e incluso festivales de cine internacionales pueden también facilitar la difusión de este negocio y la tramitación de los permisos.













4. Área Jurídico Fiscal


Durante la fase inicial de actividades de la Asociacion sin afan de lucro nada mas es necesario un acuerdo marco que comprometa a inversores e instituciones a realmente constituir la empresa si se cumplen una serie de condiciones como, por ejemplo, un volumen de ventas determinado en un periodo de tiempo razonable.


Considerando la extensa trama empresarial nacional y extranjera que se vería envuelta en este tipo de publicación, probablemente la mejor forma jurídica consista en una Sociedad Anónima.

























5. Área Económico- Financiera


5.1 Plan de Inversión Inicial


Durante la fase inicial, este proyecto requiere mas el apoyo puramente institucional que capital financiero. Es decir, podemos comprometernos a continuar con las actividades de la asociacion siempre y cuando podamos usar el nombre de empresas e instituciones que proporcionen más credibilidad al proyecto con su compromiso de financiar posteriormente el producto.


Incluso durante la fase incial de la creación de la empresa propiamente dicha, la mayor parte de las tareas relacionadas con la producción se subcontratarán para reducir gastos. La adquisición de recursos humanos y logísticos propios podrían dejarse para el período de consolidación. Aún así, durante el primer mes se preveen gastos por valor de unos 185.000 €, requerir 250.000 € como inversión total nos proporcionaría mayor libertad y mas confianza a la hora de hacer frente a ciertos compromisos como son publicidad, negociaciones de derechos de autor, o incluso incrementar el tiraje de la primera edición si los estudios de mercado así lo indicasen.


Por tanto, si dividimos esta inversión inicial entre los posibles socios de la empresa salen estas cifras:


Socio Principal.............. .....150.000 €

Segundo Socio .............. .....20.000 € ( Recursos propios)

Tercer Socio................... .....20.000 €

Cuarto Socio................... .....20.000 €

Quinto Socio................... .....20.000 €

Sexto Socio................... ......20.000 €







5.2 Cuenta de Resultados


MES 1


Num. Cuenta Saldo


INGRESOS


Ventas (25.000 unidades) 150.000

Subvenciones

Ingresos por publicidad 35.000


TOTAL INGRESOS..............................................185.000


GASTOS

Compras-Copyrights 20.000

Servicios externos

Maquetación revista 5.000

Impresión (50.000 copias) 60.000

Masterización del DVD 5.000

Reproducción del DVD (50.000 copias) 60.000

Empaquetado y Distribución 20.000

Publicidad

OJD 3.000

Tributos 3.000

Gastos de personal 5.000

Gastos financieros

Amortizaciones

Provisiones

Varios 4.000


TOTAL GASTOS................................................ ....185.000


DIFERENCIA +beneficio-pérdidas...............................................................0










5.3 Cálculo del Punto de Equilibrio


3'5 € cuesta poner cada paquete de revista-DVD a disposición del público en las librerías de todo el estado para un tiraje de 50.000 copias; si vendo por valor de 6 € y tenemos en cuenta los ingresos por publicidad, necesitamos colocar algo menos de la mitad de la edición para llegar al umbral de rentabilidad o punto de equilibrio.


Vender a 6 € implica ofrecer un producto mejor que el de mi competencia mas directa por la mitad de su precio. Un precio tan ajustado nos puede permitir subirlo hasta 10 € a corto o medio plazo y aún seguiríamos manteniendo nuestra competitividad.



Parece razonable que si se comercializan con éxito todos aquellos artículos relacionados con una producción cinematográfica, el DVD y el vídeo de la película, el libro de cómo se rodó, la banda sonora, así como un sinfín de mercancías relacionadas, posters, ropa, juguetes, figuras, etc... la comercialización de un elemento tan importante como el guión, o los diálogos, deberá de resultar igualmente atractivo y útil para el público, y rentable para el empresario, sobretodo ahora que el nuevo soporte digital pone la versión original de un film al alcance de todos.


Domenec Méndez Valverde,

Jose Mendez Valverde,


Terrassa, Abril del 2008





















Anexo 1. Prevision de Tesoreria - Nacional - Primer año - en miles de Euros




Concepto/Mes

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

SALDO INICIAL

250

257

264

301

338

405

452

534

616

728

840

962

PREVISION COBROS













6 E pack rev/dvd

150

150

180

180

210

210

240

240

270

270

300

300

Publicidad

35

35

35

35

35

35

40

40

40

40

40

40

TOTAL COBROS

185

185

215

215

245

245

280

280

310

310

340

340

PREVISION PAGOS













Cpyrights

20

20

20

20

20

20

20

20

20

20

20

20

maqt-rev/master-dvd

10

10

10

10

10

10

10

10

10

10

10

10

transp. y empaqu.

20

20

20

20

20

20

25

25

25

25

25

25

Suministros

120

120

120

120

120

120

135

135

135

135

135

135

Publicidad






20





20


Salarios

5

5

5

5

5

5

5

5

5

5

5

5

Impuestos-Prestamos

3

3

3

3

3

3

3

3

3

3

3

303

TOTAL PAGOS

178

178

178

178

178

198

198

198

198

198

218

498

SALDO FINAL

257

264

301

338

405

452

534

616

728

840

962

804

(1)

25/50

25/50

30/50

30/50

35/50

35/50

40/60

40/60

45/60

45/60

50/60

50/60





(1) Proyeccion de ventas / distribucion en miles de unidades

















Prevision Tesoreria - Nacional - Segundo año - en miles de Euros



Concepto/Mes

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

SALDO INICIAL

804

1064

1314

1614

1914

2214

2974

2824

3174

3414

3650

3915

PREVISION COBROS













10 E pack revista/dvd

450

450

500

500

500

500

550

550

450

450

500

500

Publicidad

45

35

35

35

35

35

45

45

35

35

40

45

TOTAL COBROS

495

485

535

535

535

535

595

595

485

485

540

545

PREVISION PAGOS













Cpyrights

30

30

30

30

30

30

30

30

30

30

30

30

maqt-rev/master-dvd

15

15

15

15

15

15

15

15

15

15

15

15

transp. y empaqu.

25

25

25

25

25

25

25

25

25

25

25

25

Suministros

150

150

150

150

150

150

150

150

150

150

150

150

Publicidad






30





30


Salarios

10

10

10

10

20

20

20

20

20

20

20

20

Impuestos-Prestamos

5

5

5

5

5

5

5

5

5

5

5

5

TOTAL PAGOS

235

235

235

235

235

275

245

245

245

245

275

245

SALDO FINAL

1064

1314

1614

1914

2214

2474

2824

3174

3414

3650

3915

4215

(1)

45/60

45/60

50/60

50/60

50/60

50/60

5560

55/60

45/60

45/60

50/60

50/60





(1) Proyeccion de ventas / distribucion en miles de unidades




















Anexo 2


TRATAMIENTO DE LAS LECTURAS OPCIONALES A LO LARGO DEL CURSO

(Fragmento de la memoria presentada en el Servicio de Idiomas Mordernos de la Universidad Autónoma de Bellaterra)


Conclusiones:


Las lecturas de guiones cinematográficos en tándem con las proyecciones correspondientes proporcionan al estudiante un conjunto de ejercicios rigurosos encubiertos con un disfraz de entretenimiento y diversión.

Este tipo de lecturas siguen estrictamente cada uno de los objetivos que definen una metodología equilibrada de aprendizaje de una lengua extranjera (balanced language teaching approach):


Es estimulante y motivadora;

Puede llegar a integrar de forma natural las cuatro habilidades.

Proporciona un tipo de roughly-tuned input que compensa el finely-tuned input de los libros de texto.

Propicia tanto el aprendizaje (language learning) como la adquisición de la segunda lengua (language acquisition),

contribuye a incrementar la variedad de actividades en clase para mantener el interés,

proporciona a los estudiantes una mejor comprensión de registros linguísticos, de argot, de acentos nativos diferentes, etc...

Proporciona una muestra clara y visual de valores culturales para contrastar con los propios,

Y finalmente, enseña un método de auto-aprendizaje de lenguas extranjeras que puede servir al estudiante mas allá de los cursos universitarios para su desarrollo personal y satisfacción lúdica.



Domenec Mendez

Bellaterra, 2001




Anexo 3

Asociación LiveScripts

ESTATUTOS

Capítulo I.

La denominación, los fines y el domicilio

Artículo 1

Con la denominación LiveScripts (pronunciado /láivskrípts/) se constituye la asociación, que regulará sus actividades de acuerdo con la Ley 7/1997, de 18 de junio, de asociaciones (DOGC 2423, de 1 de julio), la Ley orgánica 1/2002, de 22 de marzo, reguladora del derecho de asociación (BOE núm. 73, de 26 de marzo) y sus estatutos.

Artículo 2

Los fines generales de la asociación son:

1. Reunir a todos los hombres y mujeres de todas las creencias, razas y condición social alrededor de una idea de fraternidad universal.

2. Despertar una visión global mediante el estudio comparativo de las filosofias, las ciencias, las religiones, las lenguas y las artes.

3. Divulgar el Carácter Sagrado de la Tierra -no tan sólo de la tierra productiva sinó de toda la Naturaleza- y su vinculación a las tradiciones culturales y religiosas de todos los países del mundo.

4. Respaldar las manifestaciones artísticas inter-culturales y inter-religiosas así como su estudio comparativo desde las primeras creencies sobrenaturales del Paleolítico hasta la Fe Bahá'í, incluyendo los Wiccan modernos y las creencias tribales y Chamánicas actuales.

5. Estimular la práctica del ayuno como elemento común a todas estas creencias religiosas, y como sistema laico de limpieza corporal y bienestar.

6. Estimular la práctica de la oración como elemento común a todas estas creencias religiosas, y como elemento laico de auto – sugestión psicológica.

7. Aconsejar la adopción de la Madre como substituto de Dios, Señor o Padre en estas oraciones como realidad más próxima al concepto de Creador.

8. Despertar una visión global del mundo agrícola internacional mediante el estudio comparativo de las Técnicas Agrícolas tradicionales y modernas así como de las ideologías, las ciencies, las tradiciones paganas y religiosas, y las manifestaciones artísticas vinculadas a la producción agrícola desde el Neolítico hasta ahora, incluyendo los recursos energéticos y las energias renovables.

9. Desarrollar las capacidades del indivíduo para que pueda integrarse a la Naturaleza y vivir en paz según las características de su propia personalidad.


Los fines particulares de la asociación son:

10. Estimular el conocimiento de otras lenguas y culturas.

Favorecer la investigación en lingüística comparada, particularmente de términos -y estructuras sintácticas- que sean cognados fiables, cognados parciales y falsos amigos existentes entre las lenguas Indo-Europeas y el resto de lenguas del mundo para su aplicación dentro de la Lingüística Aplicada y la Lexicografia Bilingüe.

11. Favorecer el estudio comparativo de metodologias de enseñanza de lenguas presenciales y no presenciales como puedan ser telemáticas y de auto-aprendizaje que se puedan aplicar al método multi-funcional de la mayoría de las metodologias y libros de texto que se sigue en escuelas públicas y privadas de todos los niveles.

12. Facilitar el uso del cine, con todo su potencial lúdico y de entretenimiento, como herramienta de aprendizaje presencial o de auto-aprenendizaje de una segunda lengua, así como de valores y actitudes -:contenidos transversales.

13. Proporcionar a los docentes -y estudiantes- de actividades relacionades con el cine -que todos confeccionan cuando pueden- de manera que, centeralizando estas necesidades y demanda, se pueda recudir el tiempo de preparación de la actividad, abaratar costos, compartir estas actividades y experiencias y ser remunerado por ellas, así como establecer objectivos comunes y sistemas de evaluación.

14. La obtención de los diálogos de series de televisión y películas ya existentes en el mercado o que seran emitidas por canales públicos o privados, así como de las transcripciones de telenoticies, documentales y otras fuentes audiovisuales en versión original para ser grabados en soporte digital y papel.

15. La traducción de este material.

16. El estudio de su contenido lingüístico para ser aplicado a la enseñanza de lenguas mediante juegos, actividades, ejercicios, exámenes, pasatiempos -como crucigramas, sopa de letras, etc...

17. La clasificación de estos documentos según criterios didácticos y su custodia.

18. La edición y venta de una revista de ámbito nacional e internacional con una periodicidad determinada por la demanda que recoja estos diálogos y transcripciones con su traducción y actividades correspondientes dirigida principalmente a estudiantes de centros escolares y de enseñanza de lenguas pero también a centros cívicos y otros colectivos.

19. Definir una serie de estrategias metodológicas que permitan a profesores y usuarios sacar el máximo provecho de la lectura de guiones -la realización de actividades opcionales- y la proyección posterior de la película.

20. Establecer algún tipo de evaluación que nos permita medir objetivamente tanto la simple satisfacción lúdica de la actividad como la asimilación del nuevo código durante una única proyección o a lo largo de cinco años de seguimiento periódico de este tipo de práctica; y que en definitiva, indique la efectividad de este método en el aula y como sistema de auto-aprendizaje.

21. La adquisición y custodia de los registros audivisuales correspondientes a estos diálogos y transcripciones ya sea en soporte de DVD, CD, vídeo o otros.

Nada más en el caso de que estos registros audiovisuales hayan pasado a dominio público, o se llegue a un acuerdo con los propietarios de este material, nuestra asociación los pondrá a la venta juntamente con la revista de la asociación.

22. La adquisición y custodia de guiones cinematográficos así como libros y documentos relacionados.

23. La colaboración con filmotecas y festivales de cine, que con frecuencia proyectan películas en versión original, para proporcionarles el material gráfico y escrito con los diálogos de las películas exhibidas como guía de lectura para sus espectadores que facilite el seguimiento del argumento y mejore la apreciación de elementos verdaderamente cinematográficos -com la fotografía o la interpretación- en vez de estar pendiente de los subtítulos.

24. A pesar de constituirnos jurídicamente como una asociación sin ánimo de lucro y escudarnos en el Artículo 37 de la Ley de la Propiedad Intelectual tal como se explica a continuación; a pesar de nuestro compromiso de máxima reducción de costos -aunque se remunere cualquier contribución significativa- esta asociación recaudará 10 céntimos por cada revista distribuida o vendida y lo ofrecerá al guionista original o quien ostente legítimamente sus derechos en reconocimiento a su tarea creativa y siempre que accepte ser miembro temporal de nuestra asociación.

25. Estimular el consumo legal de DVDs, CDs, y productos relacionados así como un uso racional de los medios de comunicación.

26. Aconsejar a los centros educativos que el pago de las taxas correspondientes por exhibición de material audiovisual a las entidades competentes redundará en beneficio de todos.


27. Proponer las dos investigaciones siguientes a los centros educativos:

27.1 Primera Propuesta de Investigación.


Con frecuencia, la población de aquellos países europeos que no doblan las películas americanas com Holanda, Dinamarca, Suecia, etc... tienen un dominio de lenguas extranjeras considerablemente más alto que el resto de países que si las doblamos como Francia, Italia, el nuestro, etc...


Pues bien, en todos los cursos de idiomas se hacen lecturas obligatorias o readers, dos o tres lecturas por año escolar. La propuesta de LiveScripts seria suprimir estos readers de aquellas clases de secundaria o de otros niveles que deseen participar en la investigación, y proporcionar a los estudiantes los diálogos escritos -o transcripciones- de una película por semana en versión original y totalmente traducidos.


Un guión convencional de un largometraje tiene unas 105 págines, pero los diálogos consisten nada más en 20 a 25 páginas de medias líneas, creemos que es un esfuerzo posible de pedir a un estudiante, que si lo tiene traducido al lado, lo podrá leer en un par de horas como mucho, sobretodo, si después hay la recompensa de ver esa misma pel.icula en versión original, sin subtítulos, en casa o dentro del aula.

Puede haber evaluaciones cada cuatro semanas para constatar los progresos lingüísticos de estos estudiantes. Creemos que al final de las 35 o 40 semanas de un curso escolar, los estudiantes deben haber hecho avanzes importantes principalmente en listening skills.


A todos los alumnos de idiomas les cuesta hacer deberes, pero esta actividad debe ser tan lúdica como efectiva, por eso creemos en su éxito.


27.2 Segunda Propuesta de Investigación.

La gran mayoría de centros escolares públicos y privados del país, incluidas las Escuelas Oficiales de Idiomes y los centros especialidos universitarios hacen servir el método multi-funcional en sus aulas que teóricamente remarca por igual las cuatro habilidades -leer, escuchar, hablar y escribir.

En la práctica sin embargo, una gran mayoría de estudiantes salen de estos centros con una habilidad oral bastante inferior a lo que podríamos esperar por el número de horas presenciales de su formación.


En la práctica, también, el método multi-funcional confunde a un sector importante de estudiantes -debido a clases numerosas, o adultos con pocos hábitos de estudio y poco tiempo para dedicarse. Y les confunde porque, con tantos dibujos, fotografías, vocabulario gramatical inadecuado, actividades, etc... no remarca claramente aquellos elementos estructurales y de comunicación oral con unas cuantas frases de ejemplo, de manera que esta práctica verbal repetitiva pueda arrastrar el resto de habilidades.


Nuestra propuesta consiste en tomar ejemplo de sistemas de auto-aprendizaje como That's English de las Escuelas Oficiales de Idiomes, del método directo empleado en las Escuelas de Idiomas Berlitz de todo el mundo -donde no se enseña nada de gramática- así como en las clases particulares del North American Institute de Barcelona, en los módulos de idiomas impartidos en los laboratorios de lenguas de muchas universidades del mundo y otros métodos estructurales de auto-aprendizaje.


Por tanto, sugerimos:


Priorizar el aspecto oral de la lengua de manera que su mejora arrastre el resto de habilidades,


Unificar criterios para determinar lecciones cortas de 7 o 8 frases, que ejemplifiquen estructuras y tiempos verbales, y muestren igualmente la traducción y la pronunciación. Así, estos ejemplos se podrán estudiar y repetir de forma presencial, en parejas, o grupos, y de forma no presencial. Debería haber pocas actividades escritas adicionales.

Definir un total de 100 lecciones para un curso básico, estableciendo claramente períodos de aprendizaje pasivo y activo de la lengua.


Recomendar el uso de El Nuevo Inglés sin Esfuerzo o bien, El Inglés Americano sin Esfuerzo, así como otros títulos de la misma colección mientras no se realice un estudio más adecuado que fusione el método multi-funcional juntamente con el estructural y audiovisual.


28. Actualmente, las EOIs de Catalunya están capacitando profesorado de secundaria para usar el ingés como lengua vehicular de su propia asignatura. La propuesta de LiveScripts es reforzar esta medida con la metodologia sencilla que se ha sugerido anteriormente para asegurar el éxito de la política de enseñanza de lenguas extranjeras del Departament d'Ensenyament de la Generalitat de Catalunya y el resto del Estado.


Procediendo así:


- El profesor de idiomas se convierte en verdadero Coordinador de un esfuerzo verbal y memorístico que recae lógicamente en quien tiene que aprender el nuevo código, el estudiante.

- La fusión del método Multi-funcional con el Estructural permite una individualización extraordinaria de los contenidos lingüísticos, permite igualmente una gran adecuación de estos contenidos a las necesidades de los estudiantes y facilita el aprendizaje de muchas lenguas dentro del ámbito escolar, dando más posibilidades de llenar horarios a profesores de Frances e, incluso, de pensar en la posibilidad de introducir el Alemán dentro del sistema educativo actual.

- El método Estructural propicia el aprendizaje (language learning) mientras que el método Multi-funcional y la lectura de guiones favorecen la adquisición (language acquisition),

- La lectura de guiones de películas con la proyección correspondiente contribuye a incrementear la variedad de actividades en clase para mantener el interés y proporciona un tipo de roughly-tuned input que compensa el finely-tune imput de los libros de texto.

- La lectura de guiones con la proyección correspondiente proporciona a los estudiantes una mejor comprensión de registros lingüísticos, de argot, de acentos nativos, etc... proporciona una muestra clara y visual de valores culturales para contrastar con los propios; y finalmente, la combinación de los métodos Multi-funcional i Estructural juntamente con el potencial de aprendizaje de las lecturas de guiones cinematográficos con las proyecciones correspondientes enseña un método de auto-aprendizaje de lenguas extranjeres que puede servir al estudiante más allá de su preparación académica para su propio desarrollo personal y satisfacción lúdica.

Justamente hace algunos años, el Departamento de Recursos de lenguas Extranjeres de la Generalitat de Catalunya publicó los guiones en versión original de cuatro películas,
Casablanca, Thirty-nine Steps, etc... completamente traducidos principalmente para enseñar el lenguaje cinematográfico. Estas publicaciones se dejaron de editar pero el número de guones cinematográficos y de webs que los muestran ha crecido muchísimo. Aún así, todavía es necesario dedicar muchas horas de trabajo para adecuar este material y ponerlo al alcance del lector en formato de papel. Y aquí radica la siguiente finalidad de investigación de nuestra asociación:


29. Demostrar que una revista en soporte de papel con un formato determinado és el soporte idóneo y más natural para leer los diálogos de una película en versión original como actividad previa a la proyección, y así, dejar la magia de las imágenes para la pantalla.


Por todos estos objectivos de investigación nos basamos en el Artículo 37 del Real Decreto Legislativo 1/1996, de 12 de abril, (BOE núm. 97, de 22-04-1996) para justificar nuestras actividades.


Artículo 37. Libre reproducciónn y préstamo en determinadas instituciones

Los titulares de los dereclos de autor no podrán oponerse a las reproducciones de las obras, cuando aquéllas se realicen sin finalidad lucrativa por los museos, bibliotecas, fonotecas, filmotecas, hemerotecas o archivos, de titularidad pública o integradas en instituciones de carácter cultural o científico, y la reproducción se realice exclusivamente para fines de investigación.


así como en la Sección 107 de la normativa americana todavía más permisiva:

Section 107. Limitations on exclusive rights: Fair use

Notwithstanding the provisions of sections 106 and 106A, the fair use of a copyrighted work, including such use by reproduction in copies or plonorecords or by any other means specified by that section, for purposes such as criticism, comment, news reporting, teaching (including multiple copies for clasroom use), sclolarship, or research, is not an infringement of

copyright.



30. Favorecer la creación de asociaciones hermanadas de LiveScripts en otros países basándonos en normativas parecidas, con cierta autonomía pero igualmente con objectivos y compromisos comunes que nos proporcionen más poder de decisión ante otros.



Los fines particulares de esta asociación (sobretodo en relación a los fines generales III y VIII) tambien son:


31. Estimular el conocimiento de las técnicas agrícolas tradicionales autóctones y de otras culturals entre la población en general y los escolares en particular mediante personal especializado, como monitores, campesinos, etc... que divulguen esta información dentro del sistema educativo actual o en seminarios y jornadas especializadas.

32. Favorecer la creación de huertos en las escuelas, centros civicos, parques, cementerios y otros espacios públicos y gestionar su mantenimiento.

33. Regular y mejorar el acondicionamiento de los huertos ilegales de la periferia de las poblaciones desde la perspectiva de que quien los trabaja aprecia la tierra y su propia labor si consideramos que podría obtener los mismos productos en cualquier tienda por menos precio y esfuerzo.

34. Recomendar las pequeñas tareas agrícolas como herramienta de aprendizaje de las ciencias naturales, sociales y otras como puedan ser por su potencial de actividad física, de relajación y equilibrio emocional, de entretenimiento, así como de valores y actitudes -:contenidos transversales.

35. Proporcionar a los docentes -y estudiantes- actividades relacionadas con la producción agrícola.

36. Favorecer canales de venta de estos productos agrícolas sin intermediarios.

37. Proporcionar a los agricultores miembros asesoramiento técnico sobre la explotación agraria y sistemas energéticos o de energias renovables.

38. La edición y venta de una revista de ámbito nacional y internacional con una periodicidad determinada por la demanda que recoja estos intereses y inquietudes.


Queda excluído todo ánimo de lucro.

Artículo 3

1.El domicilio de l'asociación se establece en C/ Jacint Badiella, núm. 4 de Terrassa.

2.El ámbito de la actividad principal de la entidad lo marca el domicicio social. Sin embargo, existe una clara voluntad nacional e internacional relacionada con las actividades de la asociación.



LiveScripts non profit organization,


Domenec Mendez, Presidente

Jose Mendez, Tesorero


Calle Jacint Badiella, 4. E-08225 Terrassa - Spain
tel. 34 93 734 97 42 - 609 37 12 31
tax id number (NIF):
G 64799828
bank account number: 2074 0156 20 32215 51648
IBAN CODE: ES56.2074.0156.2032.2155.1648